BURMESE TRANSLATION - For Those Who Love High Quality Service
My background of twenty years ago was a Judicial Officer in one of the township courts in Rangoon Area in Burma. Law was my working expertise as a second judge (Judicial Officer Grade 4) of a township court in which I handled criminal and civil cases. I migrated to Australia in 1997. I obtained Australian education of Diploma of Business, Advanced Diploma of Accounting and Graduate Certificate in Professional Accounting from TAFE College and Southern Queensland University. I gained accreditation for Interpreting from NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in 2003. Since then I have been practicing as an interpreter in the State of South Australia. Currently I am one of the leading contract interpreters with TIS, Translating and Interpreting Services, which is under Australian Government's Department of Immigration and Citizenship. I have been busy with my interpreting assignments mostly on daily basis so my interpreting service for online customers is not available but translation service is available at all times.

I gained accreditation for translation from NAATI in early 2005, since then I have been practicing as a translator. Accreditation of translation includes both language directions for Burmese and English. So translation from Burmese to English is also available, but frankly saying, the quality of the English translation may not be as very good quality as those of the native English  speakers. However, I guarantee that it would be quite reasonable and smoothly readable. Many of my translations are appeared in Australian Government Agencies' websites, in which information are provided on Australian culture and services available in Burmese language for the people of new immigrants and refugee background.

I am a member of AUSIT, Australian Institute of Interpreters and Translators. As I am a member of AUSIT, I have my word to the potential clients that their confidential information are strictly upheld in accordance with the code of ethics of AUSIT, ATA and FIT. My message to the potential clients is that I am up-to-date with the translation industry. I have subscribed to many translators websites, Proz.com is one of them. For identification purposes, I have translator ID Card issued by FIT, International Federation of Translators. My profile can be viewed at http://www.proz.com/profile/1319989

Translation is done by using CAT, Computer Assisted Translation tool,  Wordfast. Texts inside prescribed forms, frames and drop-down pop up lists can be translated without altering the original format. Format of the original document is maintained as much as possible by using adjustment of font size, character spacing and sometimes page setting. Texts inside Microsoft Excel Worksheet can be translated as well. Scanned documents in a format other than Microsoft Word could be, but not always, converted into editable word document by using Optical Character Recognition Software. So please do not worry about scanned documents.

On top of the good quality translation and service, customer's satisfaction is guaranteed. I would like to welcome the opportunity to earn your trust and deliver you the best service in the industry.

                                

                      

Website Builder provided by  Vistaprint