BURMESE TRANSLATION - For Those Who Love High Quality Service
My Blog

Burmese Translation for the word "client"

Burmese translation for the word "client"
 
Sometimes a simple word can't get you move and you probably get stuck in the middle of your translation. You thought you know the appropriate translation for the word but in fact when you translate it, you find yourself that you are not very happy with it completely. Because you thought that the translated word, which may be common in Burma, you put in is not very closely related with the context of the source document. In this situation, how do you feel? The word I am referring to is "Client." We do not have many relevant translations for this word. Please consider the following:
 
·         Client for a Law Firm
·         Client for a retail outlet
·         Client for Hospital or Clinic
·         Client for Libraries
·         Client for resettlement services providers.
·         Client for natural therapies and etc,
 
Would you use the same translated word for all of the above services? Burmese word for the client is common for the client of law firm. Another Burmese word for this is for the client of retail outlet. In the case that you translate a letter or a brochure for the other service providers, how would you translate "client" ? For example: A physiotherapist writes a letter to his client for an appointment, and the letter starts with "Dear client." How would you translate "Dear client"?

10 Comments to Burmese Translation for the word "client":

Comments RSS
saleem on Monday, 9 July 2012 8:05 PM
Agree totally. And yes, there are quite a few words like that which you find it difficult to translate to convey its proper meaning. As for the word "client" I personally still use "wun-soung-hmu ya-shi-thu" (and for service procvider: "wun-soung-shin") because I believe that in most cases, this word suffices. As we would all agree, for law firms: "a-hmu-their", retailers "phauk-their", for medical related: "lu-nar" (what else could it be?), library: "a-thin-thar" (I dont think libraries use the word 'client", they use "members"). In any case, the western world has evolved a lot in the last few decades, so much so that the meanings and concepts behind social, political and business transactions have changed resulting in coining of fancy and sophisticated words, generic words. (people are now even commodified):-) But we also need to consider how practical or meaningful are these words in other parts of the world especially in societies where social justice, law and order are practically non-existent? Take the word "ombudsman": the word can be an oxymoron in a lot of countries! Well this is my two bob's worth :-) Good work Tony...
Reply to comment


saleem habibullah on Monday, 9 July 2012 8:16 PM
Just one more thing...we must of coure=se try our level best to translate a word to convey its proper meaning but we need to be careful too, not to end up with an "anglicised" word - burmese words but not meaning much. When we are translating, we need to imagine that the end readers would be not only from Australia but also possibly from Myanmar as well as Myanmar people residing in other countries - would they really understand what I have translated?
Reply to comment


Tony Latt on Tuesday, 10 July 2012 9:33 AM
Hi Saleem, I know you have heap of experience in Burmese translation. Could you share some other words that we may have the same scenario? Thanks, Tony Latt
Reply to comment
 
Saleem on Thursday, 12 July 2012 6:32 PM
Some words that spring to mind are: access, committment, profile (e.g. school), profiling (e.g. racial), sexual orientation, dedication. My main cocnern here is to have an agreed standard amongst the translators.Cheers. P.S. Perhaps it would be an idea where we could maintain a central depository for words like these, which all of us could consult when necessary?


Tony Latt on Friday, 13 July 2012 9:32 AM
Good idea, Saleem. We have a lot of English terms that have no unique corresponding translation in Burmese, so one interpretation of a translator may lead to a different view for other translators.In this case uniformity among the translators is most desired. Your idea is very good. Recently I have edited a translation in which a term " Access and Equity" the translation of which is not wrong but I am not very happy with it because I thought it is not closely related to the context of the subject and that I thought we still have other better option for it. In this scenario we need a heated discussion among translators. So how can we make it happen?
Reply to comment


Audio transcription on Tuesday, 4 December 2012 10:16 PM
The content in this blog is quite useful for me.The insights and the opinions shared in this blog are appreciable.Keep on writing such translation related blog.
Reply to comment
 
Tony Latt on Wednesday, 5 December 2012 7:27 AM
Thank you, John.


Translation services in India on Saturday, 1 March 2014 11:28 PM
I agree with you. All the content in this blog is very useful for us.


dictation services on Monday, 25 February 2013 5:57 PM
Though there is a close relation among languages but a word means different in different area so knowing about the entire theme of the languages is very interesting to me. It's an awesome idea of checking out their culture, too. Thanks for an interesting detail about the meaning of the word 'client'.
Reply to comment
 
Tony Latt on Wednesday, 27 February 2013 1:38 PM
It's my pleasure, Dictation Services. Thank you for reading my blog. Appreciate it.

Add a Comment

Your Name:
Email Address: (Required)
Website:
Comment:
Make your text bigger, bold, italic and more with HTML tags. We'll show you how.
Post Comment
RSS

Recent Posts

The Chaos of Direct Translation
The Use of English Question Mark "?" in Burmese Translation
One Prisoner of Conscience is one too many!
Burmese Translation for the word "client"
Story of Thuwanna Tharma
powered by

Website Builder provided by  Vistaprint