BURMESE TRANSLATION - For Those Who Love High Quality Service
My Blog

The Use of English Question Mark "?" in Burmese Translation

The Use of English Question Mark "?" in Burmese Translation


Nowadays, I have proofread a few Burmese translations and come across the phenomenon of the use of English question mark in Burmese translation. Some translators use the English question mark but some don't. It has come to my attention that which practice whether the use of English question mark or not using it is a standard authentic translation.
 
When we look at the Myanmar Script, it includes 33 consonants, 12 vowels and a number of consonant combination symbols. Unfortunately, there is no English question mark in our Myanmar Script, but we have the equivalent, that is to say, a symbol representing the two tiny vertical lines called Poke-ma, which also represents an English full stop.  
 
I would like to look at the Ethics in Translation in the hope that it would resolve this issue. Ethics in Translation are as follows:
 
Ø  Translator shall not alter, make addition to or omit anything from their assigned work.  (AUSIT)
Ø  Translate original message faithfully to satisfy the needs of the end user. (ATA)
Ø  Render faithful translation of source text (meaning & register) [IOL]
Ø  Guarantee that translation is a faithful rendering of the original. (UN)
Ø  Refuse to give text an interpretation of which he/she does not approve.
Ø  Translation to be faithful and render exactly the idea and form of the original.
Ø  Faithful translation should not be confused with a literal translation, cultural adaptation may be needed.
 
Among the set of rules for translation, I choose the "translate original message faithfully to satisfy the needs of the end user, (ATA), to apply in this scenario. As long as we have the equivalent of the English question mark in Burmese Script, the equivalent would satisfy the translation of the English question mark and it would satisfy the needs of the end user as well. Some translators put both the equivalent and the English question mark at the same time so it makes the English question mark redundant in my view because it is not necessary, the equivalent is already there. However, the use of English question mark in Burmese writing can be accepted in casual writings such as Facebook, Twitters and etc, but it should be avoided in formal translation. Translation is regarded as one of the professional industries and it should be done professionally.
 
What is your thought?

62 Comments to The Use of English Question Mark "?" in Burmese Translation:

Comments RSS
Future assistant to Tony Latt on Thursday, 7 February 2013 3:41 PM
In Burmese language, whatever sentence we write, it should end with "poke-ma", it represents both full-stop and question-mark. Even interrogative statement in Burmese should end with "poke-ma". One vertical line (not two) is equivalent to "comma" in English, it is pretty simple and straight forward.
Reply to comment


Aun on Saturday, 9 February 2013 2:57 PM
If we are speaking from the Burmese literal point of view, 'Poke-ma' just shows the end of a sentence and nothing more. Only when we have a sentence ending with "lar" it can be assumed as a question mark. Therefore for me it is clear that 'Poke-ma' itself cannot be assumed as 100 % equivalent of the question mark. If we shall think of this matter from general point of view, in Burmese we have only two punctuation marks - poke-ma (two vertical line) and poke-lay (one vertical line). For many cases they are not enough. For the people of Myanmar English is like a window glass to see the world. We are used to English punctuation marks from our schools and what we read in English. Therefore I think we should take some those familiar punctuation marks from English to enrich our Burmese way of expressions; using so will not harm our Burmese writing. I do not see any problem in using so. There is one more point - what we translate is not only for a journal or official report, to be used in a literal way. I had translated a lot of things (more than half of my done jobs) which were for Burmese patients or users living abroad who have no proper knowledge of writing Burmese, they are under influence of English language. I feel that a lot of modern young men in Myanmar itself do not know how to write proper Burmese. I assume, using punctuation marks, which we have in English, may help understand better the text written in Burmese. Once it can help, why we shall not use them?
Reply to comment
 
Ahmed Doo on Wednesday, 13 February 2013 2:51 PM
I think Aun, in the Feb. 9/'13 comment, explained quite well on the subject of "?". Since we do not have a symbol or character in Burmese language to use for a question mark (?), but to use the word "lar" at the end of a sentence indicating a question, the translator may use either way, ie., "lar" or "lar?", without violating any rules of translation! Of course, all Burmese sentences end with a 'poke-ma'.


Tony Latt on Sunday, 17 February 2013 7:09 AM
If we allow the English question mark, which is not in our script, in Burmese translation, what about the other way round, using "Poke-ma" in English translation when we translate from Burmese into English? If not, why? This is the same scenario. For both using English question mark in Burmese translation and using "Poke-ma" in English translation, is it culturally adaptable? Please comment.


Tony Latt on Wednesday, 27 February 2013 3:32 PM
I am quite sure that "Poke-ma" cannot be used in English translation in whatever circumstances. Likewise, in my opinion whether it may be right or wrong, the use of English question mark in formal Burmese translation is not appropriate in whatever circumstances, even in the circumstances that Aun already commented. Another way to look around is linguistic knowledge. Linguistic knowledge is defined as; • Know working languages in a translation appropriate way • Ability to analyze some language for grammatical, syntactical, and contextual elements and transfer these appropriately. Unfortunately, in my opinion the use of English question mark in Burmese translation does not fit in any of the above definitions. Any comments?


Francis Kyaw on Sunday, 10 February 2013 6:30 PM
Although many translators use English question mark, I don't use it in any of my writing.
Reply to comment
 
Translation services in India on Saturday, 1 March 2014 11:53 PM
I use English question mark in my writing. And think that it is useful in the writing of any content.


Tony Latt on Sunday, 2 March 2014 9:04 AM
The use of English question mark is totally your discretion but think about this. Translation is intended for those people who have low literacy and low educational level so translation assists those people to understand the original content in their native language. The symbol of question mark which they don't have in their language only makes them confusing rather than understanding. In this regards, this will make the translation to a NOT FAITHFUL TRANSLATION.


Anonymous on Monday, 11 February 2013 9:51 AM
I am not recommend to use English Question mark in Burmese translation. But everybody have a own opinions.
Reply to comment


Generic Celebrex Distributor on Friday, 8 March 2013 4:44 PM
It's really fun to read your blog. Nice topics and nice information. Thanks for sharing this with us.
Reply to comment


RT on Tuesday, 9 April 2013 11:39 AM
During my schooling days back in Burma, we never used or taught to used "?" in Burmese writing. (BTW I believe mine was reasonably good educational institution. We were encouraged to listen to BBS broadcasts to pick up correct Burmese pronounciations and tones). Also I have never seen "?" was used in formal and standard publications like newspapers and textbooks etc. I don't use "?" in Burmese translations, not even in social media comments, which obviously in not a Burmese script/symbol. And no need to use it anyway.
Reply to comment


Oris TT3 Fake Replica on Wednesday, 17 April 2013 10:07 AM
Oris TT3 Fake Replica is sure to be highly appreciated among watch collectors and connoisseurs due to the timeless appeal of its aesthetic and functional characteristics.
Reply to comment


fake oakley on Tuesday, 7 May 2013 2:39 PM
There's the moving news you've written.Hope you like mine,too!
Reply to comment


essay on Tuesday, 21 May 2013 4:28 PM
Faithful translation should not be confused with a literal translation, cultural adaptation may be needed.
Reply to comment


louboutin shoes on Tuesday, 21 May 2013 5:21 PM
The buttons are the main backbone or the mainframe of the control system and the slower you are with them, the better it is.
Reply to comment


Straightening Machine on Friday, 9 August 2013 7:08 PM
I have subscribed to your feed and I hope you write again very soon.
Reply to comment


visit website on Saturday, 7 September 2013 9:42 AM
Never fail to remember to constantly check out around the license from the electrician through the highly regarded government and non-government organization of certified electricians. Licensed contractors are backed with insurance coverage that will ensure you against attainable troubles while the undertaking is in progress.
Reply to comment


Lipozene on Friday, 1 November 2013 4:23 PM
after reading your blog I am really pleased. I don’t know about other blogs but this I will definitely keep coming back to
Reply to comment


Lipozene on Wednesday, 6 November 2013 11:00 PM
Online reading is not my thing. But after reading your blog I am really pleased. I don’t know about other blogs but this I will definitely keep coming back to.
Reply to comment


jzsgdn.COM on Tuesday, 17 December 2013 12:04 PM
The – the company’s account of this is that everything that you wear to do your job is – is clothes and we think that’s just not consistent with ordinary language.
Reply to comment


emergency plumber dublin on Wednesday, 29 January 2014 5:03 PM
I absolutely respect and appreciate your point on each and every object.
Reply to comment


resort for sale in Mae Rim thailand on Saturday, 1 February 2014 9:47 PM
I really like your blog. You make it interesting to read and entertaining at the same time. I cant wait to read more from you.
Reply to comment


meditation on Tuesday, 4 February 2014 12:04 AM
nice blog dear I get the many information in this kind of blog comments . Thank s for nice blog and this site.
Reply to comment


montre replique suisse on Wednesday, 9 April 2014 2:06 PM
Un additiona avantage dêtre otdoos dans le weathe de morue, accoding à Univesity de lUtah pofesso de ntition Wayne Askew: exposer à tempeates de morue affaire Can yo corps à bn FOM 3-7 caoies moe pecent. KEYSHIA COLE TEAMS UP WITH CHAUNCEYKeyshia Coe teamed p with Chancey Hit-Boy Hois on new mateia fo he pcoming 5th abm, Woman to Woman.
Reply to comment


translation english to on Thursday, 10 April 2014 6:25 AM
I have edited a couple of Burmese interpretations and run across the marvel of the utilization of English inquiry stamp in Burmese interpretation. A few interpreters utilize the English inquiry stamp yet some don't. It has arrived at my consideration that which hone whether the utilization of English inquiry imprint or not utilizing it is a standard legitimate interpretation.
Reply to comment


Hydroxycut on Wednesday, 30 April 2014 9:14 PM
I harmonize with your conclusions and will thirstily look forward to your approaching updates
Reply to comment


SlimQuick Reviews on Thursday, 1 May 2014 4:04 AM
I’m very fired up to show it to anyone. It makes me so satisfied your vast understanding and wisdom have a new channel for trying into the world.
Reply to comment


nike training shoes mens on Monday, 5 May 2014 5:51 PM
How To Unlock a Verizon Cell PhoneLocking your phone is a great security measure to take to prevent its use and misuse should the phone get misplaced or stolen. However, the legend of Quetzalcoatl also contained within it the seeds of destruction for their civilization under the Spanish. why that script cause rattner wanted his idea better then the source material and didnt care about fans or there thoughts why?
Reply to comment


live on Thursday, 8 May 2014 7:08 AM
Chancen auf College Football
Reply to comment


Lipozene on Monday, 9 June 2014 11:36 PM
I believe that you recognize how to construct people pay attention to what you have to pronounce, particularly with a concern that’s so vital. I am pleased to suggest this blog.
Reply to comment


Diet Pills on Monday, 9 June 2014 11:38 PM
Amazing article. I am so impressed. Could never think of such a thing is possible with it...I think you have a great knowledge especially while dealings with such subjects.
Reply to comment


Best Diet Pills That Work on Wednesday, 25 June 2014 1:05 PM
Amazing article. I am so impressed. Could never think of such a thing is possible with it...I think you have a great knowledge especially while dealings with such subjects.
Reply to comment


organizacja wesela on Sunday, 29 June 2014 9:28 PM
which will likely be described, its a little something associated with a impression, you can actually properly acknowledge is really a accurate get the job done of art It should, nevertheless , seek for a devote the exact wardrobe, reflection and chairs, fo you to readily gown shoes
Reply to comment


usługi hydrauliczne kielce on Sunday, 29 June 2014 11:52 PM
Sometimes its determinative from the details of the entire arrangement the metamorphosis within the paper will be able to offer us
Reply to comment


Leasingfonds on Friday, 25 July 2014 10:46 PM
Thank you for sharing such great information with us. I really appreciate everything that you’ve done here and am glad to know that you really care about the world that we live in
Reply to comment


Soutien-gorge invisible on Saturday, 26 July 2014 6:12 PM
I am really enjoying reading your well written articles. I think you spend numerous effort and time updating your blog. I have bookmarked it.
Reply to comment


Keukenblad on Sunday, 27 July 2014 4:12 AM
Thank you for your sharing! I really like to read it,So good to find somebody with some original thoughts on this subject .
Reply to comment


siliconen bh on Monday, 28 July 2014 2:27 AM
I am really very happy to find this particular site. I just wanted to say thank you for this huge read!! I absolutely enjoying every petite bit of it and I have you bookmarked to test out new substance you post.
Reply to comment


Lipozene on Sunday, 3 August 2014 3:38 AM
Thanks for the information. You provided food for thought. Thanks for sharing the information. All the best to you.
Reply to comment


SlimQuick Reviews on Sunday, 24 August 2014 2:09 AM
Instantly amazed with all the useful information that is on it. Great post, just what i was looking for and i am looking forward to reading your other posts soon!
Reply to comment


partytent on Thursday, 4 September 2014 1:44 AM
good blog, this topic is really interesting, thanks for sharing, my contribution here.
Reply to comment


Weight Loss on Tuesday, 9 September 2014 2:48 AM
I am going to subscribe, so I can learn more. I can't wait to receive updates through e-mail.
Reply to comment


Keramische aanrechtbladen on Tuesday, 30 September 2014 1:09 AM
Hi this an interesting article. You have described very well. Really descriptive post you have shared with us.
Reply to comment


feesttent on Tuesday, 30 September 2014 4:50 PM
Excellent and decent post. I found this much informative, as to what I was exactly searching for. Thanks for such post and please keep it up.
Reply to comment


kraan accessoires on Thursday, 2 October 2014 3:57 PM
I really enjoy looking through on this website , it has got superb articles . "The great secret of power is never to will to do more than you can accomplis
Reply to comment


Does Lipozene Work on Wednesday, 8 October 2014 8:20 PM
I really like and appreciate your article post.Really looking forward to read more. Really Cool. Thanks a lot for sharing with us!
Reply to comment


partytent huren hoorn on Friday, 10 October 2014 8:41 PM
I used some online essay writing services. They provided the worst essay to me. The paper was a plagiarized one and has lots of mistakes. I lost my money and time. But some good services also available in online.
Reply to comment


verhuizen capelle aan den ijssel on Monday, 20 October 2014 8:21 PM
Thank you for sharing such great information with us. I really appreciate everything that you’ve done here and am glad to know that you really care about the world that we live in
Reply to comment


best camping cookware on Tuesday, 21 October 2014 10:56 PM
Very nice and useful information. Why not write a book about this particular subject. For today’s economic variation and be short of of opportunities, it actually will be a very hot topic. Thanks a lot
Reply to comment


This website on Friday, 24 October 2014 6:52 PM
I like your site and content. thanks for sharing the information keep updating, looking forward for more posts. Thanks
Reply to comment


Phentermine Dangerous on Friday, 24 October 2014 10:46 PM
I honestly think you would have fully sold me on the idea had you been able to back up your premis with a substantial bit more solid facts.
Reply to comment


Phentermine Dangerous on Friday, 24 October 2014 11:00 PM
This is great helping material for every one visitor. You have done a great responsible person. i want to say thanks owner of this blog.
Reply to comment


Lipozene on Tuesday, 28 October 2014 8:04 PM
From your discussion I have understood that which will be better for me and which is easy to use. Really, I have liked your brilliant discussion. I will come to visit your show room.
Reply to comment


http://klebebhs.de/product/tragerloser-bh/ on Friday, 7 November 2014 4:24 AM
I have to admit that I tried to find this information for a long time and I am so happy now finding it in your website. As I see this site looks really respectful so I will definitely bookmark it.
Reply to comment


verhuisbedrijf nieuwegein on Thursday, 20 November 2014 9:53 PM
This is a 2 good post. This post gives truly quality information. I’m absolutely going to look into it. in fact very useful tips are provided here. thank you so much. Keep up the good works.
Reply to comment


verhuisbedrijf hilversum on Wednesday, 24 December 2014 1:48 AM
I appreciate you sharing this blog.Really thank you! Want more.
Reply to comment


www on Sunday, 22 March 2015 10:41 AM
Sometimes instantly a lot more lucrative not to mention even this kind of attribute might be actually useful
Reply to comment


Translation to English on Sunday, 21 June 2015 5:06 PM
Educative blog indeed!! From here I have got this valuable information that the use of English question mark or not using it is a standard authentic translation. Actually as a businessman I can say that it would be more helpful for them who actually want to know English for their business. Thanks and inform like this.
Reply to comment


Brazilian Jiu-jitsu in Connecticut on Saturday, 31 October 2015 3:23 AM
The fact is that many people simply looking to get back into shape or to further their current fitness levels find them to be mentally arduous and sometimes repetitive and un-stimulating. MMA training is a perfect choice for someone seeking an alternative challenging form of exercise.
Reply to comment


tinyurl.com/hdukk7a on Monday, 22 February 2016 11:07 PM
since the exact assistance available today on the market is actually a total bunch everyone will need to obtain an issue just right with regard to you
Reply to comment


east on Thursday, 2 June 2016 11:54 PM
I realized it's new to me. Anyways, I'm definitely delighted I found it and I'll be bookmarking and checking
Reply to comment


Max Clow on Sunday, 16 July 2017 11:32 PM
Reply to comment

Add a Comment

Your Name:
Email Address: (Required)
Website:
Comment:
Make your text bigger, bold, italic and more with HTML tags. We'll show you how.
Post Comment
RSS

Recent Posts

The Chaos of Direct Translation
The Use of English Question Mark "?" in Burmese Translation
One Prisoner of Conscience is one too many!
Burmese Translation for the word "client"
Story of Thuwanna Tharma
powered by

Website Builder provided by  Vistaprint