BURMESE TRANSLATION
Shopping Basket
Your Basket is Empty
Quantity:
Subtotal
Taxes
Delivery
Total
There was an error with PayPalClick here to try again

For Those Who Love High Quality Service
My Blog
Blog
The difference between RIP (rest in peace) and DBB (destined to a better being)
Posted on 18 January, 2020 at 4:05 |
![]() |
The
difference between RIP (rest in peace) and DBB (destined to a better being) [A hilarious
reading you would love to hate] It has
been a while looking at the Facebook contents in which many addicted to
Facebook blokes around the world contributed nuisances and compliments; I have recently
found out one thing that I would like to share with you guys. Somebody died unexpectedly
one day. Wow, many addicted to Facebook blokes complimented as RIP in response
to the milestone. “May he rest in peace. Deeply sorry! Condolences and blah
blah...” Good on you guys. It's a polite way of conveying sympathy to the
survivors, immediate family members, of the deceased. If the
one who dies is a Buddhist, RIP is not an appropriate way of conveying
sympathy. Don’t you agree? Okay,
keep on reading. Your time will not be wasted. RIP is in
fact an abbreviation for Requiescat in pace in Latin, meaning rest in
peace in English. It was mostly engraved on the tombs of Christians in the 18th
century. The philosophy behind it might be that the soul of the dead is to get
rest in peace without any disturbances, such as suffering in purgatory of
Catholic concept, up until the Day of Judgment, mostly in Abrahamic religions.
Gradually it became a custom or a tradition in most communities in the world. In
Buddhist philosophy the concept of the soul is not supported because there is
no time for a soul to rest in peace. The philosophy behind this is that once a
Buddhist dies the dead is subjected to immediate rebirth, even in a blink of an
eye, to another bieng; different forms of being, some say even to a vegetable
as well. The subject, in this form of another being, is to experience never ending struggle called Dukkah,
suffering, unless and until the subject librates itself, by way of actions that qualify for good karma,
from the cycle of rebirth called Samsara. The breaking of the cycle of
rebirth can be defined as Nirvana, in which there is neither suffering,
desire nor sense of self. This cycle is considered to be unsatisfactory and
painful. Categories of suffering include many forms. Remember, To Love
Somebody, a popular pop song sung by the famous American Pop Band, Bee Gees. Oh
yeah. Love can be viewed as suffering too. Even unborn child could experience suffering,
Dukkha. In Abrahamic religions,
God love all of us (See John 4:8).
Because of His great love for us God is suffering too. “I have
been poor and I have been rich. Rich is better!” Remember this Quote. They did
not know what is suffering. For those you know what? For those people suffering
tastes good all the time. On that
note, it would be better if you say "may he be destined to a better
being" instead of RIP whenever you come across a Buddhist dead. If you say
RIP, you know what could it mean to the dead? It could mean that you wish the
dead to get stuck in limbo and could not get itself to transform into another
being. There is no way out. ‘No way out”
is a great Hollywood movie, starring Kevin Costner and Gene Hackman. I do not
mean this. What I mean is, no way out, being stranded in a limbo. What do
you think? Please do
not take it seriously. It is intended for a hilarious reading only. By the
way, why not people say “May he escape the cycle of rebirth, the ultimate
salvation,” instead of saying “May he be destined to a better being.” A better
being is not better any more. Whatever
being it would be, the so called being never escapes the never ending
suffering. It could be something like eternal bliss of purgatory. Isn’t it? What do
you think? Don’t take it seriously. I
hope you would love to despise this writing, but hell is too crowded. Oops!
Heaven can wait. Remember, no tears in heaven. Everything will be fine. Eric
Clapton made a good point but I don’t belong here in heaven, poor me. Do you
know our universe is expanding with a tremendous speed rate of 72 kilometers
per second per mega parsec- roughly 3.3 million light years, much faster than
the speed of light. The expansion may last forever but when it ceases to expand,
it would probably retract to the starting point, where it began, the big bang, just
like a bouncing ball to bounce back to its beginning point. At that moment you
know what would happen? Something out of nothing will get back to nothing out of
something again. Gone! All will be gone. No need to say RIP or whatsoever. No
heaven, above us only the sky, no hell below us. Imagine! A great song a
popular singer John Lennon sang this song. I am not the only one. Imagine. What do
you think? Don’t take it seriously. I hope you would love to despise this
writing, but hell is too crowded. |
The Chaos of Direct Translation
Posted on 28 February, 2014 at 1:26 |
![]() |
The Chaos of Direct Translation
"The
heart is broken"
Would
you translate this expression into Burmese as "the heart is broken? If you
do Burmese people will laugh at you. This is literal translation, in other
word, direct translation without considering the cultural norm or the common
usage of Burmese language. In consistence with Burmese
cultural norm and usage it has to be translated as; "The liver is broken."
Yes,
it's the liver, not the heart that is broken when your loved one leaves you for
the one who is younger, prettier and smarter than you. So you're left with the
broken liver, but it is broken heart for an English person.
Likewise,
when you see "the liver is broken" in Burmese you need to convert it
into English as "the heart is broken." If you direct translate it as
"the liver is broken" into English, the English people will
definitely laugh at you as well.
As a translator
I have seen many direct translations in my life when I did
checking/proofreading the translations done by other translators. This probably
prompts me to write this interesting article.
Let's
see another example.
"She
is over the moon."
Do you
know what would it be if we direct translate this expression into Burmese? I am
quite sure that it would be a total chaos. The equivalent translation is
"she is happy."
Translation
is not verbatim, word for word translation. Translation is the process of
converting the same message into the other language. The message should be
complete and it should not be added with new idea and also should not be
subtracted. Most translators called it NANS, Nothing Added, Nothing Subtracted.
Quote: [Translator shall not alter, make addition to or omit anything from
their assigned work (AUSIT, Australian Institute of Interpreters and
Translators)].
The
message should be the complete rendition of the original message. Quote: [Translate
original message faithfully to satisfy the needs of the end user (ATA, American
Translators Association)].
The
translated message must satisfy the original message. Quote: [Guarantee that
translation is a faithful rendering of the original (UN, United Nations)].
Let's
see another example.
"I
love you to the moon and back."
Again,
what would it be if we direct translate this expression into Burmese? Wow, I am
quite sure that it would be a beautiful disaster. The equivalent translation is
"I love you more than anything."
Here
are a few direct translations which are odd in appearance and absurd in the
view point of cultural norms.
Please
fill in the table with more examples of your experiences. I'll add more in the
table later. Thank you. |
The Use of English Question Mark "?" in Burmese Translation
Posted on 6 February, 2013 at 23:11 |
![]() |
The Use of English Question Mark "?" in Burmese
Translation Nowadays,
I have proofread a few Burmese translations and come across the phenomenon of
the use of English question mark in Burmese translation. Some translators use
the English question mark but some don't. It has come to my attention that
which practice whether the use of English question mark or not using it is a
standard authentic translation. When
we look at the Myanmar Script, it includes 33 consonants, 12 vowels and a
number of consonant combination symbols. Unfortunately, there is no English
question mark in our Myanmar Script, but we have the equivalent, that is to say,
a symbol representing the two tiny vertical lines called Poke-ma, which also represents an English full stop. I
would like to look at the Ethics in Translation in the hope that it would
resolve this issue. Ethics in Translation are as follows: Ø
Translator shall not alter,
make addition to or omit anything from their assigned work. (AUSIT) Ø
Translate original message
faithfully to satisfy the needs of the end user. (ATA) Ø
Render faithful translation of
source text (meaning & register) [IOL] Ø
Guarantee that translation is
a faithful rendering of the original. (UN) Ø
Refuse to give text an
interpretation of which he/she does not approve. Ø
Translation to be faithful and
render exactly the idea and form of the original. Ø
Faithful translation should
not be confused with a literal translation, cultural adaptation may be needed. Among
the set of rules for translation, I choose the "translate original message
faithfully to satisfy the needs of the end user, (ATA), to apply in this
scenario. As long as we have the equivalent of the English question mark in
Burmese Script, the equivalent would satisfy the translation of the English
question mark and it would satisfy the needs of the end user as well. Some
translators put both the equivalent and the English question mark at the same
time so it makes the English question mark redundant in my view because it is
not necessary, the equivalent is already there. However, the use of English
question mark in Burmese writing can be accepted in casual writings such as Facebook,
Twitters and etc, but it should be avoided in formal translation. Translation
is regarded as one of the professional industries and it should be done
professionally. What
is your thought? |
One Prisoner of Conscience is one too many!
Posted on 12 July, 2012 at 0:47 |
![]() |
One prisoner of conscience is one too
many! Aung San Suu Kyi addressed on her
acceptance of Nobel Peace Prize in Norway on 16 June 2012. At the opening of
the ceremony, the host on behalf of the Nobel Peace Prize committee said, "Dear
Aung San Suu Kyi, please come forward to give us a lecture. We don't have a gold
medal because that was received by your sons in 1991 but I am sure that your
verses to us today will be written in gold." Aung San Suu Kyi was welcomed with standing
ovation for about one minute before she addressed the audiences. The audiences
include her majesty the Queen of Norway, the royal highness the Princes and
honorary lords and distinguished guests. The verse most heartbreaking and well
received with applause is "one prisoner of conscience is one too
many." I presume that this verse has already been inscribed in gold as
promised by the host of the ceremony at this time. The standing ovation lasted
for about two minutes at the end of her speech. What a wonderful moment in
time. Those who have not listened to the speech are strongly recommended to
listen. The link is provided below. My memory swayed back to the following blog article I wrote on
10 November 2005 in a Google group called Social Culture Burma. The value of liberty starts fading for
SPDC 'Life, Liberty and pursuit of happiness'...what a gracious
privilege that people could enjoy in their lifetime. This is not merely a
right for being American, for being British, for being Australian or
for being Westerners. This is an absolute right for being human that
we called it human right. Everybody has the same and equal to each
other for the enjoyment of the right of life, liberty and pursuit
of happiness. American Constitution guarantees this right and
expressly included in its preamble. One cannot say that this right is the value and the way
of westerners' style principle of democracy that is not suitable and
it has no place for the people in Burma. The privilege of this right
for the Burmese people is nothing less or nothing more to that
of Westerners. Unfortunately, Burmese people are far far away from
the enjoyment of this right because of the brutal regime of military
junta. Recent declaration of SPDC for their intention to move
administrative ministries to Pyinmana has caught many media attention.
Some say that the move has its intention to deter in case of American
invasion. Whatever it is, one thing for sure is that SPDC is concerned for its
safety and its longevity, for other words, liberty for SPDC over and above to its citizen and taken for granted at the expense of oppression of its citizen has started to fade away. Once upon a time, there was a rabbit that was so paranoid and had
taken precaution that what would he do if in case the sky were falling
upon him. With the perception in mind the rabbit tried to sleep with its
two feet up in taking prevention he thought he could lift the sky if
it were falling when he was asleep. Unfortunately, when the rabbit was about to a sound sleep, a palm fruit near to the rabbit fell to the ground. Suddenly in fear of death, the rabbit got up and started to run at the same time shouting as 'run, run for your life, the sky is falling' so that the other idiot nearby animals ran right behind the stupid rabbit and made all the mess around. This is a fable written by Burmese scholar Dr. Htin Aung of Burma
and we were taught in school when we were in our junior years. Thanks
to the teachers who taught this fable to us. This fable is the
exact reflection to the current move taken by the SPDC who is the replica
of the stupid rabbit in the fable. By taking the step to move to Pyinmana by SPDC, it reflects that
the value of liberty for SPDC starts fading. It is time for SPDC to
get fully insight into the definition of the freedom from fear and
to realize that how the Burmese people have destined to love and
cherish the value of liberty, the right to life, the right to freedom of speech,
the right to lawful association, and the right to choose its own
democratic government. TonyL, Australia. |
Burmese Translation for the word "client"
Posted on 8 July, 2012 at 21:17 |
![]() |
Burmese
translation for the word "client" Sometimes
a simple word can't get you move and you probably get stuck in the middle of
your translation. You thought you know the appropriate translation for the word
but in fact when you translate it, you find yourself that you are not very happy
with it completely. Because you thought that the translated word, which may be
common in Burma, you put in is not very closely related with the context of the
source document. In this situation, how do you feel? The word I am referring to
is "Client." We do not have many relevant translations for this word.
Please consider the following: ·
Client
for a Law Firm ·
Client
for a retail outlet ·
Client
for Hospital or Clinic ·
Client
for Libraries ·
Client
for resettlement services providers. ·
Client
for natural therapies and etc, Would
you use the same translated word for all of the above services? Burmese word
for the client is common for the client of law firm. Another Burmese word for
this is for the client of retail outlet. In the case that you translate a
letter or a brochure for the other service providers, how would you translate "client" ?
For example: A physiotherapist writes a letter to his client for an appointment, and the letter starts with "Dear client." How would
you translate "Dear client"? |
Story of Thuwanna Tharma
Posted on 4 December, 2011 at 21:43 |
![]() |
Epic stories of Gautama Buddha's previous lives (Abridged) Story of Thuwanna Tharma Adapted and translated
from Burmese written by Min Yu Wai. Once
upon a time, there was a fishing village near the city of Bhayarnarthi. In that village there lived a wedded couple, Dukula and Parigha. Their parents were fishermen. However, they did not live
on fishing. Although
they lived together they did not have a sexual relationship as husband and
wife. They practiced celibacy, Bhyamarsarigya.
One day, they asked permission from their parents to be hermits and then they left the village. When Dukula and Parigha reached Himawonda forest,
they made themselves hermits in the hermitage near the river, Migathammadhar. They practiced
meditation, metta. Due to the divine power
of their meditation, animals in the vicinity were free from conflict among one
another and instead united. While they
were living in the forest, Parigha
fetched water for consumption, and swept, then she accompanied Dukula to search for fruits. After they had
come back to the hermitage, they ate the fruits and practiced religious
meditation. In
such a way of life a son was born even though they lived celibacy. The son was
not a result of the relationship of the husband and wife. From advice given by Thar Kyar Minn, Parigha was conceived by
the touch of Dukula on her
bellybutton. Due to his shining golden skin, the son was called Thuwanna Tharma. He was also known as Thuwanna Shyan. When Parigha was out in search for fruits, Female Keinneryi, mythical fairies, babysat Thuwanna Tharma. Both parents looked after Thuwanna Tharma, feeding him fruits, until he reached sixteen years
of age. One
day, Dukula and Parigha were on their way back to the hermitage. Just before they
got the hermitage, it started raining cats and dogs. Therefore, they went under
a tree and stood on an anthill to avoid the rain. At that instance, drops of
water mixed with sweat from their body fell into the hole of the anthill. In
the hole there was a cobra that spat out poison so Dukula and Parigha's eyes
were affected and they went blind. Thuwanna Tharma was worried when his parents did not get back home as they were
supposed to. He started looking for them on the way they normally went. He
found them having trouble with their vision under the tree. When Dukula and Parigha heard their son's voice, they shouted "Loving son, do
not come here, it is dangerous." Thuwanna
Tharma fetched a long vine branch and threw it to the parents and pulled
them out away from the anthill. Then, he brought them back to the hermitage. Thuwanna Tharma lamented when he found out that his parents had gone blind. But he
soothed himself because he had a chance to look after his parents. Since then, Thuwanna Tharma had been looking after his
parents by giving them bodily massages and feeding them fruits. Thuwanna Tharma got up from bed very early every day. He paid homage to his parents
and went to the river, Migathammadhar. He
fetched water for consumption. He gave his parents water for facial wash and
brush for their teeth. He let them wash face. He fed them fruits. He ate after
his parents finished eating. Then,
he paid homage to his parents and went out in search of fruits with his company
of deer. Keinneryis, mythical fairies,
helped Thuwanna Tharma find fruits as
well. In the
evening, Thuwanna Tharma came back to
the hermitage from picking fruits. In the hermitage he boiled water. He bathed
his parents with warm water. Then, he made a fire to let them warm. He fed them
with the fruits. He ate after they finished eating. These were the daily
routines. At
that time, Pithiyetkha Mingyi, a King
of Bhayarnarthi, entered the Himawonda forest, as he was very fond of
deer meat. While he was hunting deer, he approached the river, Migathammadhar. The King
saw the footprints of deer on the bank of the river where Thuwanna Tharma normally fetched water. Then, the King hid himself
so he would be able to shoot the deer. Not
long after, Thuwanna Tharma came to
the bank to fetch water. He was surrounded by the deer. When the King saw Thuwanna Tharma, due to unusual
circumstances, the King did not realize that Thuwanna Tharma was a human being. Therefore, the King decided to
catch him but was afraid that Thuwanna
Tharma would run away as he approached. So, he shot him with a poisonous
arrow with the intent that Thuwanna
Tharma would not be able to run away. The
arrow entered from the left rib and protruded through the right rib of Thuwanna Tharma. The deer ran away because
they were afraid of the sound of the arrow. Even though the arrow struck him, Thuwanna Tharma did not let go of the
water pot. With extreme caution, he slowly put down the water pot. Then, he lay
down on the sand of the bank facing the direction of his parents. Thuwanna Tharma vomited blood because of the poisonous arrow. However, he remained
conscious and said, "I do not have any enemy here, neither do my parents.
Who has shot me with the arrow?" Then he continued, "My flesh is not
edible. My skin is not usable. Even so, why have I been shot like an
animal?" King Pithiyetkha Mingyi was amazed when he
heard him. "Even though I shot him with an arrow, this person does not
swear, but says lovely words." He approached. He
introduced himself as Pithiyetkha Mingyi and
asked Thuwanna Tharma. "Who
are you? Whose son are you? What is your background?" "I
am Thuwanna Tharma. My parents are Dukula and Parigha. My background is fisherman. Now, I am going to die
because of the arrow with which you shot me. Why did you shoot me with the
arrow?" The King
lied. "The
deer I was going to shoot ran away because they were afraid when they saw you.
Therefore, I was angry and shot you." "In
this forest, no such animal is ever afraid of me or run away when they see me.
Deer are friendlier with me and they are never afraid of me. Why do you say
that deer were afraid of me and ran away when they saw me?" The King
admitted that he had lied. After his admission, he enquired Thuwanna Tharma. Thuwanna Tharma also
told him that he was looking after his blind parents. Thuwanna Tharma did not care for his injury but instead worried for
his parents. "Your
majesty, my parents have fruit rations left for only six days. No water for
them to drink. Without water they will die," he lamented. The King
was regretful, "Wow, this is a good man. He is looking after both his
parents. Even though he is suffering from a poisonous arrow, he is worried
about his parents. I have committed a sinful act against a man who has so many
blessings." Thus
the King decided not to go back to the palace but to look after the parents of Thuwanna Tharma on his behalf. He
said, "You, Thuwanna Tharma, tell
me the location of your parents. I will look after them the way you do." Thuwanna Tharma was very happy with that. He immediately disclosed the location of
his parents to the King. For a while he lost consciousness because of the
poison. The
King examined Thuwanna Tharma and lamented,
"Thuwanna Tharma has died."
Then the King went to the hermitage where Dukula
and Parigha resided. He told all
about the incident to Dukula and Parigha. He also disclosed the reason
why he was here. "Oh,
you hermits, from now on I will serve you as my parents." "Your
majesty, you do not need to serve us. Please lead us to where Thuwanna Tharma is. We would like to cry
while banging our chest and touching our son's face. We would like to die after
our son." The
King tried to console them but was unsuccessful. At last, the King had no
option but to guide them by pulling their hands to Thuwanna Tharma. When they reached their son, Dukula lifted and hugged the head of Thuwanna Tharma. Parigha put
the leg of Thuwanna Tharma on her lap.
They cried. While Parigha was touching her son's chest and
crying, she realized that her son had not died yet. "Oh, my son has not
died yet. He has just passed out because
of the poison." In order to get the effect of the poison overcome, she did
incantations, magical spells: 1. "My son Thuwanna Tharma
always practices good deeds. For this solemn oath let the effect of the poison be
overcome." 2. "My son Thuwanna Tharma
always behaves with good attitude. For this solemn oath let the effect of the
poison be overcome." 3. "My son Thuwanna Tharma
always speaks the truth. For this solemn oath let the effect of the poison be overcome." 4. "My son Thuwanna Tharma
looks after his parents. For this solemn oath let the effect of the poison be overcome." 5. "My son Thuwanna Tharma
pays respect to the elders. For this solemn oath let the effect of the poison be
overcome." 6. "I love my son Thuwanna
Tharma much more than my own life. For this solemn oath let the effect of
the poison be overcome." 7. "For all the good deeds Dukula
and I have done let the effect of the poison be overcome." After Parigha had recited the solemn oaths, Thuwanna Tharma started to move from
stillness. He rolled over. Dukula was
so excited with confidence. Parigha
recited the seven incantations again. Then, Thuwanna
Tharma rolled over to the other side. At
that instance, Bahuthudari Natami, who
had been a mother to Thuwanna Tharma in
a previous life, was near around. Natami had
sympathy on Thuwanna Tharma and also
made incantation. "I
have resided at Ganthamardana Mountain
for many years. During my stay, there is no one else that I love much more than
I love Thuwanna Tharma. For this solemn
oath let the effect of the poison be overcome." "Every
tree in this Ganthamardana smells
pleasant. There is no tree that doesn't smell unpleasant. For this solemn oath
let the effect of the poison be overcome." After
the incantation, the effect of the poison overcame and Thuwanna Tharma moved to a sitting position. The wound was healed
immediately. At the same time, due to the power of incantation, Dukula and Parigha regained vision. When they saw Thuwanna Tharma alive; "We
regain our vision. Thuwanna Tharma is
alive as well." They overwhelmed. King Pithiyetkha Mingyi could not believe
what he experienced. The King asked, "Thuwanna
Tharma, why did you come back to live?" Thuwanna Tharma said, "Your majesty, the one who look after his parent is treated
by the Nat." The
King put his two hands together to kowtow and apologized, "You, Thuwanna Tharma, I pay homage to
you." Thuwanna Tharma disciplined the King to look after the parents in accordance with
the obligations, to govern the nation in accordance with the ten royal codes
and to observe five precepts. The
King accepted the directives from Thuwanna
Tharma and left for the palace. Thuwanna
Tharma kept looking after his parents for the rest of his life. When he
died, he reached Byamar Pyi. King Pithiyetkha Mingyi did good deeds for
the rest of his life and when he died, he reached Nat Pyi. Epilogue:Thuwanna Tharma was claimed
the avatar of Gautama Buddha in one of his previous 547 lives. Note:
Sanskrit names are localized for easy understanding. I
hereby acknowledge the writer Min Yu Wai for his great work. Thank you. |
Do we need theory for translation and interpreting?
Posted on 8 November, 2011 at 21:30 |
![]() |
Dear Folks, It has been a while I haven't
been to my Blog Post due to my laziness as
well as my busyness – an increased workload of translation after the establishment
of this website and Proz.com membership—you can also view my profile at http://www.proz.com/profile/1319989 and see
how it has progressed since membership in last January 2011. Now I have a chance to share this with you, Folks. The topic I
would like to share is "Do we need theory for translation and
interpreting?" I have attended translation theory workshop which was held
on the 22 October 2011 organized by AUSIT. So I would like to share this with
my fellows Burmese translators and interpreters. Translation must fulfill a
prerequisite: It must be interpretable and meaningful for the recipients in the
relevant situation. Translation is first and
foremost a function of its aim or purpose (= skopos in Greek) within a
given, culturally specific situation and on the basis of a specific
commission. ------------------------------------------------------------------------------ The Certificate that I obtained from the workshop is as follows: |
ProZ.com Powwows
Posted on 10 June, 2011 at 9:11 |
![]() |
ProZ.com Powwows Powwows
are informal get-togethers of groups of ProZ.com users living in close
proximity. The events are organized by local translators, for local
translators. The last Powwow I have attended was held on 4 June 2011, last Saturday, in Adelaide. Adelaide Powwow is organized by Nicole
Adams, who is ProZ.com Certified Pro. Thanks, Nicole. Adelaide Powwow is held
in combination with AUSIT Connect It, get together net working meeting for
AUSIT members. In this combo meeting translators discuss industrial norms and
trends and share individual experiences which relate to interpreting &
translation. Connect It meeting is organized by Maurite Fober. Thanks, Maurite. |
Congratulations!!!
Posted on 28 May, 2011 at 20:25 |
![]() |
Congratulations!!!!! I have a few outsourcers and translation agencies who did COngratulate
me on my being ProZ.com Certified PRO with well wishes which I am very delighted
to engrave their kind Congrats here to reflect my sincere communication with
them and as well as to evidence my expertise in adequate translation, reliability
in business and good on-line citizenship. Here we go! Tony Congratulations
from all at ITC, well deserved. Cheers Vicki Interpreting
and Translating Centre Congrats! That’s awesome and
well-deserved! Now that you’re a PRO, please don’t forget about us little
people! Take care, Michael Hi Tony, Congratulations
on the below. Well done mate. Cheers, Roberto ABC
International Pty Ltd COngratulations Tony ! Jeff Congratulations
Tony! You
deserve it. Thank you and have a great day. We're on FACEBOOK! Join us and become a fan
of PALS INTERNATIONAL. Celebrating 26 years of
Building Global Success through Translation Services, Cross Cultural Programs
& Language Training. Regards, Gina Saylor Translation Services Coordinator Thank you very much to those who congratulate. I appreciate your
appreciations. To view my online certificate, please click the link below: Cheers! Tony Latt By the way I would like to recommend to those who have not yet
listened to "President Obama addresses to British Parliament" to
listen. It is worth listening. In his speech references have been made to
historic speeches of great leaders, Magna Carta, Habeas Corpus, Bills of Rights, Trial by
Jury, Universal human rights and so on. The most breathtaking part of the speech
is " Is it possible for the people to be united by the idea, instead of divided by the differences. Is it possible for a heart to change and hatred to pass. Is it possible for the sons and daughters of former colonies to sit here as members of this great parliament, a grandson of a man from Kenya who served as cook in British army, stands before you as a President of United States." Please listen, it is fully
recommended. To listen please click the link below: |
ProZ.com Certified PRO
Posted on 25 May, 2011 at 20:52 |
![]() |
ProZ.com
Certified PRO Proz.com
information can be viewed by clicking the following link: Alternatively
I have inserted the information here as it is written for your convenience. This
information is the same as the one you are about to see when you click the
above link. What is the
ProZ.com Certified PRO Network? The ProZ.com Certified PRO Network is an
initiative of the ProZ.com community, the purpose of which is to identify
qualified translators in various language pairs, and provide them with the
option of networking and collaborating in an environment consisting entirely of
screened professionals. Those accepted into the network earn the "ProZ.com
Certified PRO" title and seal, which may optionally be displayed in
profile pages and elsewhere on or off the ProZ.com website. What
are the benefits of participating in the network? Participating in the
ProZ.com Certified PRO Network will provide a powerful new means for top
professionals to distinguish themselves as such, through not only demonstration
of their unique capabilities (in keeping with published industry standards),
but also through peer/client/supplier review and, perhaps soon, verified track
records. In time, this network will provide an easier way for top professionals
and top companies to meet and do work, particularly when that work has to be
done right and is paid accordingly. What
are the requirements for getting certified? Freelance
translators 1. Translation ability * a. Competence
in source b. Competence
in target c. Research
competence d. Cultural
competence e. Technical
competence 2. Business reliability 3. Good citizenship 1. Translation ability A screening process has been developed in accordance
with the guidelines set forth in the EN 15038 standard for quality in
translation. For translators, various means are used to confirm the
"competences" called for in EN 15038, including verification of
credentials that applicants have earned from associations around the world,
such as the American Translator Association (USA), the Chartered Institute of
Linguists (UK). (Sample translation, peer/client review and other data may be
considered in the review process, especially in language pairs and areas in
which tested credentials may not be as readily accessible.) 2. Business reliability The second requirement for admittance into the
program is business reliability. This is assessed through a combination of
peer review, client review and consideration of relevant data from the
ProZ.com database. In the case of companies, track record both as a supplier
and as a buyer may be considered. Once admitted to the program, participants
must maintain good track records in order to remain in the program. 3. Good citizenship The third requirement for admittance into the
program is "good citizenship". Participants must endorse and act in
a manner consistent with the ProZ.com , they must accept the terms and
conditions of program participation, and they must contribute to the upkeep
of the program by remaining in good standing as members, in terms of
membership fees, profile data, and adherence with site and program rules and
regulations. An excerpt from the EN 15038 standard for quality in the translation
industry 3.2.2
Professional competences of translators
Translators shall have at least the following competences. a.Translating
competence b.Linguistic
and textual competence in the source language and the target language c.Research
competence, information acquisition and processing d.Cultural
competence e.Technical
competence
The above competences should be acquired through one or more of the
following:
I would like to share my achievement with my peers and colleagues.
I have been admitted to ProZ.com Certified PRO as a Translator for the language
pair, English to Burmese on the 25th May 2011. |
Categories
/