BURMESE TRANSLATION
Shopping Basket
Your Basket is Empty
Quantity:
Subtotal
Taxes
Delivery
Total
There was an error with PayPalClick here to try again

For Those Who Love High Quality Service
My Blog
Blog
Burmese Translation for the word "client"
Posted on 8 July, 2012 at 21:17 |
Burmese
translation for the word "client" Sometimes
a simple word can't get you move and you probably get stuck in the middle of
your translation. You thought you know the appropriate translation for the word
but in fact when you translate it, you find yourself that you are not very happy
with it completely. Because you thought that the translated word, which may be
common in Burma, you put in is not very closely related with the context of the
source document. In this situation, how do you feel? The word I am referring to
is "Client." We do not have many relevant translations for this word.
Please consider the following: ·
Client
for a Law Firm ·
Client
for a retail outlet ·
Client
for Hospital or Clinic ·
Client
for Libraries ·
Client
for resettlement services providers. ·
Client
for natural therapies and etc, Would
you use the same translated word for all of the above services? Burmese word
for the client is common for the client of law firm. Another Burmese word for
this is for the client of retail outlet. In the case that you translate a
letter or a brochure for the other service providers, how would you translate "client" ?
For example: A physiotherapist writes a letter to his client for an appointment, and the letter starts with "Dear client." How would
you translate "Dear client"? |
Categories: None
Post a Comment
Oops!
The words you entered did not match the given text. Please try again.
181 Comments
Loading...

Reply
saleem
9:35 on 9 July, 2012
Agree totally. And yes, there are quite a few words like that which you find it difficult to translate to convey its proper meaning. As for the word "client" I personally still use "wun-soung-hmu ya-shi-thu" (and for service procvider: "wun-soung-shin") because I believe that in most cases, this word suffices. As we would all agree, for law firms: "a-hmu-their", retailers "phauk-their", for medical related: "lu-nar" (what else could it be?), library: "a-thin-thar" (I dont think libraries use the word 'client", they use "members"). In any case, the western world has evolved a lot in the last few decades, so much so that the meanings and concepts behind social, political and business transactions have changed resulting in coining of fancy and sophisticated words, generic words. (people are now even commodified):-) But we also need to consider how practical or meaningful are these words in other parts of the world especially in societies where social justice, law and order are practically non-existent? Take the word "ombudsman": the word can be an oxymoron in a lot of countries! Well this is my two bob's worth :-) Good work Tony...

Reply
saleem habibullah
9:46 on 9 July, 2012
Just one more thing...we must of coure=se try our level best to translate a word to convey its proper meaning but we need to be careful too, not to end up with an "anglicised" word - burmese words but not meaning much. When we are translating, we need to imagine that the end readers would be not only from Australia but also possibly from Myanmar as well as Myanmar people residing in other countries - would they really understand what I have translated?

Reply
Tony Latt
23:03 on 9 July, 2012
Hi Saleem,
I know you have heap of experience in Burmese translation. Could you share some other words that we may have the same scenario? Thanks, Tony Latt
I know you have heap of experience in Burmese translation. Could you share some other words that we may have the same scenario? Thanks, Tony Latt

Reply
Saleem
8:02 on 12 July, 2012
Tony Latt says...
Hi Saleem,
I know you have heap of experience in Burmese translation. Could you share some other words that we may have the same scenario? Thanks, Tony Latt
Some words that spring to mind are: access, committment, profile (e.g. school), profiling (e.g. racial), sexual orientation, dedication. My main cocnern here is to have an agreed standard amongst the translators.Cheers.
P.S. Perhaps it would be an idea where we could maintain a central depository for words like these, which all of us could consult when necessary?

Reply
Tony Latt
23:02 on 12 July, 2012
Good idea, Saleem. We have a lot of English terms that have no unique corresponding translation in Burmese, so one interpretation of a translator may lead to a different view for other translators.In this case uniformity among the translators is most desired. Your idea is very good. Recently I have edited a translation in which a term " Access and Equity" the translation of which is not wrong but I am not very happy with it because I thought it is not closely related to the context of the subject and that I thought we still have other better option for it. In this scenario we need a heated discussion among translators. So how can we make it happen?

Reply
Audio transcription
11:46 on 4 December, 2012
The content in this blog is quite useful for me.The insights and the opinions shared in this blog are appreciable.Keep on writing such translation related blog.

Reply
Tony Latt
20:57 on 4 December, 2012
Audio transcription says...
The content in this blog is quite useful for me.The insights and the opinions shared in this blog are appreciable.Keep on writing such translation related blog.
Thank you, John.

Reply
dictation services
7:27 on 25 February, 2013
Though there is a close relation among languages but a word means different in different area so knowing about the entire theme of the languages is very interesting to me. It's an awesome idea of checking out their culture, too. Thanks for an interesting detail about the meaning of the word 'client'.

Reply
Tony Latt
3:08 on 27 February, 2013
dictation services says...
Though there is a close relation among languages but a word means different in different area so knowing about the entire theme of the languages is very interesting to me. It's an awesome idea of checking out their culture, too. Thanks for an interesting detail about the meaning of the word 'client'.
It's my pleasure, Dictation Services. Thank you for reading my blog. Appreciate it.

Reply
Translation services in India
12:58 on 1 March, 2014
Audio transcription says...
The content in this blog is quite useful for me.The insights and the opinions shared in this blog are appreciable.Keep on writing such translation related blog.
I agree with you. All the content in this blog is very useful for us.

Reply
shoes for men formal
12:00 on 5 July, 2018
The desire to make money online through the use of social platforms is perfectly normal. In order to achieve this quest, an optimal blogging system is required. A sound blogging system would allow its user adopt a systematic approach to quench his blogging endeavors.

Reply
Check This Out
14:49 on 9 July, 2018
If you are running a blog make sure that you give your audience everything they crave in order to keep them coming back. There is nothing worse than a blog that is going stale or that does not provide anything new or valuable for the readership. There are many ways in which to do this but the following tips should help.

Reply
TopEssayServices
13:39 on 15 July, 2018
This is such an inspiration for the new bloggers out there (like me)! But I just wanted to come by and say I love your posts and the amount of effort you put into each one.

Reply
sbobet มือถือ
9:20 on 19 July, 2018
Tony Latt says...
Good idea, Saleem. We have a lot of English terms that have no unique corresponding translation in Burmese, so one interpretation of a translator may lead to a different view for other translators.In this case uniformity among the translators is most desired. Your idea is very good. Recently I have edited a translation in which a term " Access and Equity" the translation of which is not wrong but I am not very happy with it because I thought it is not closely related to the context of the subject and that I thought we still have other better option for it. In this scenario we need a heated discussion among translators. So how can we make it happen?

Reply
return man download
11:14 on 21 July, 2018
This article has been penned to offer information about how to write a great post. Also, it provides some information on how to be successful in the blogging world.If you are running a blog make sure that you give your audience everything they crave in order to keep them coming back. There is nothing worse than a blog that is going stale or that does not provide anything new or valuable for the readership. There are many ways in which to do this but the following tips should help.

Reply
at home clean
13:19 on 3 August, 2018
I ought to assert barely that it's astounding! The weblog is informational also always fabricate exquisite entities. Your blogs, in addition, more each else quantity is so pleasing similarly serviceable It appoints me to befall retreat encore.It's like you study my mind! You seem to recognize a lot approximately this, such as you wrote the e-book in it or something. I think that you can do with a few pictures to pressure the message home a piece, however, aside from that, this is the incredible weblog. An amazing study.

Reply
baby shop online
7:49 on 17 August, 2018
If you've decided to start an online business, or an online component for a bricks and mortar enterprise, then you are probably considering starting a website. The process can be a bit daunting, but here are some simple steps that will help you create a website that will build your business.Joomla is a free open source content management. This software is under General Public License and can be used by anybody to do anything he or she deems fit.

Reply
liteblue online
10:58 on 17 August, 2018
Wow, marvelous weblog layout! How lengthy have you been blogging for? you made blogging glance easy. The overall look of your website is fantastic,
Categories
/
Oops!
Oops, you forgot something.