BURMESE TRANSLATION - For Those Who Love High Quality Service
My Blog


We have term or terminology or glossary in every sector or in every industry. A term or a glossary should not be translated directly, in other words it should not be converted from word to word. A glossary may be a single word or a group of words combined together to convey a meaning. If we are not sure the meaning of the glossary we can have a look at the explanation of the term or glossary. Some glossaries for sure have no equivalence in Burmese lexicon. In this case, we have to create glossaries in Burmese to reflect the original meaning of the glossaries but not to be translated from word to word. For example: Newstart Allowance. It is a glossary used in Australian Social Security Act, 1991 and the payment is paid through the Office of Centrelink to eligible unemployed person. Another word for this glossary is unemployment benefit. Section 593 of the Social Security Act, 1991 says:
Qualification for newstart allowance
             (1)  Subject to sections 596, 596A, 597 and 598, a person is qualified for a newstart allowance in respect of a period if:
                     (a)  the person satisfies the Secretary that:
                           (i) throughout the period the person is unemployed; or….

In Centrelink terms and definitions, it says payment paid to people who are considered to be unemployed, capable of undertaking, available for and actively seeking work or temporarily incapacitated for work.
So the meaning is clear, it is a payment paid to an unemployed person. When we create a glossary in Burmese we have to make sure that the original meaning conveys in our Burmese glossary. It should not be converted from word to word, for example, newstart allowance should not be translated in Burmese as 'initial allowance' or 'initial benefit'. It should be translated in Burmese as 'payment or allowance paid to unemployed person or a person who is actively looking for work'.
Another example is Family Tax Benefit (FTB). The meaning of FTB is, according to Centrelink Terms and Definitions, payments to help families with the cost of raising children. It should not be translated in Burmese as ' relief or concession in meeting tax obligation'.
Feedbacks are appreciated.

6 Comments to Glossary:

Comments RSS
usługi hydrauliczne kielce on Friday, 4 July 2014 5:37 AM
Looking for new ways to many design to the own personal properties, or merely enjoying the very creative market a ideas but just as associated with : the option regulations of your artist
Reply to comment

adres internetowy on Saturday, 2 August 2014 11:19 AM
the breach on this premises other sorts of, not authorized people with the call to re- resolve the numerous women in overall internal design
Reply to comment

site on Tuesday, 23 June 2015 6:01 PM
For case, the very show is produced over the canvas from the reserve or maybe the book If somebody likes the best alternative really should be attracted in
Reply to comment

sudoku on Monday, 28 May 2018 5:01 PM
Online games are very nice and amazing if you are interested to play so click on our site and play sudoku online free of cost with full enjoy.
Reply to comment

superior essay writers on Thursday, 19 July 2018 9:19 PM
We miss our friends and family that are not with us more on exceptional occasions and events. Like on occasions when we need to appreciate with them and have a fabulous time with them. In any case, once in a while, we cannot meet them it is the truth of life.
Reply to comment

loemrntdherid1 on Monday, 23 July 2018 5:21 PM
Thanks for sharing the such information with us.
Reply to comment

Add a Comment

Your Name:
Email Address: (Required)
Make your text bigger, bold, italic and more with HTML tags. We'll show you how.
Post Comment

Recent Posts

The Chaos of Direct Translation
The Use of English Question Mark "?" in Burmese Translation
One Prisoner of Conscience is one too many!
Burmese Translation for the word "client"
Story of Thuwanna Tharma
powered by

Website Builder provided by  Vistaprint